sal | 29 Febrer, 2008 13:54
Hi ha la tendència en català de manllevar la conjunció adversativa castellana "aunque".
Aquesta conjunció en català es pot traduir per "encara que, tot i que, a pesar de, baldament". Per això, en lloc de dir "aunque va estar a punt de guanyar el partit, va empatar" podem dir "encara que va estar a punt, a pesar que va estar a punt, tot i que...".
| « | Desembre 2008 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||