sufix -ez
sal | 04 Març, 2008 15:06
Com es tradueixen en català les paraules que en castellà acaben en -EZ? La terminació -EZ en català es tradueix per -ESA. Així de "invalidez" feim "invalidesa", de "vejez" feim "vellesa".
vale
sal | 04 Març, 2008 15:06
VALE! Quan estam d'acord o conformes amb una decisió, proposta o idea és freqüent respondre amb la interjecció VALE!, que moltes vegades traduïm erròniament al català per VAL!. No digueu VALE ni VAL. Digau d'acord, va bé, conforme, molt bé.
vivenda
sal | 04 Març, 2008 15:06
VIVENDA Vivenda és un barbarisme que convé substituir per habitatge, bloc de pisos, edifici. Així, no xerrarem de "vivendes de protecció oficial", sinó "d'habitatges o pisos de protecció oficial"; ni de pla-vivienda, sinó pla-habitatge.
tapete
sal | 04 Març, 2008 15:05
Com es diu un TAPETE? Un "tapete" en català és un cobretaula.
barbarismes de trànsit
sal | 04 Març, 2008 15:05
SENYALS DE TRÀFIC, ADELANTAR, CEDA EL PASO, PAS DE CEBRA I SEMÀFARO Totes aquestes paraules relacionades amb la regulació de la circulació són barbarismes. Així no parlarem de "senyals de tràfic", sinó de "trànsit": regulació de trànsit, multes de trànsit, etc. Els senyals de trànsit en català són masculins (els senyals). En canvi, en castellà són femenines (las señales).En català "les senyals" són senyes, marques, fites. Alguns senyals que són barbarisme són el "ceda el paso", que hauria de ser "cediu el pas"; un "pas de cebra", que hauria de ser "pas de vianants" i un "semàfero", que hauria de ser "semàfor". "Adelantar" també és un barbarisme. S'ha de substituir per "avançar" o "fer un avançament".