servei d'assessorament lingüístic de Capdepera

Benvinguts al bloc del Servei d'Assessorament Lingüístic de Capdepera, En aquest espai podreu trobar informació actualitzada sobre la gestió que realitza el servei, activitats de dinamització, documentació relacionada amb la llengua i literatura al municipi de Capdepera. Si voleu contactar amb nosaltres ens trobareu al: Servei d'Assessorament Lingüístic Ajuntament de Capdepera pça des Sitjar, 5 07580 Capdepera tel 971 81 92 01 fax 971 56 51 41 a/e: sal@ajcapdepera.net www.ajcapdepera.net

*pel matí, pel vespre, per l'abril

sal | 03 Abril, 2008 11:20

*PEL MATÍ, PEL VESPRE, PER L'ABRIL

Els moments del dia i els mesos de l'any en castellà s'expressen amb la preposició "Por". Ex: por la mañana, por la tarde,...

                 Por abril,...

 

En català sovint feim una traducció de l'estructura castellana emprant la preposició "per", quan hauríem d'emprar la preposició "a".

Per això no digau "pel matí", sinó "al matí"; ni "pel febrer", sinó "al febrer.. I això tant per a qualsevol moment del dia com mes.

*cura

sal | 03 Abril, 2008 11:20

*CURA

Fixau-vos que en català cura s'empre en els següents sentits: tenir cura d'alguna cosa; és a dir, cuidar-se'n o fer una cura d'alguna cosa; és a dir, curar-la. En canvi mai de mai s'utilitzaria com a sinònim de capellà, mossèn, perquè es tractaria d'un barbarisme.

  

*parte mèdic, de feina

sal | 03 Abril, 2008 11:15

*PARTE MÈDIC, DE FEINA

"Parte" és un barbarisme la forma correcta del qual seria informe, comunicat.

 

Per això en lloc de dir "parte mèdic" hauríem de dir "comunicat o informe mèdic"; en lloc de dir "parte de feina" hauríem de dir "comunicat o informe de feina".

 Consulta realitzada per SARA FARRÀS, Gestora documental del Departament de Relacions Institucionals i Comunicació Interna TIRME (Parc de Tecnologies Ambientals de Mallorca), a qui des d'aquest espai agraïm la consulta.

rosegar, rovegar o roegar?

sal | 03 Abril, 2008 11:14

ROVEGAR, ROEGAR o ROSEGAR?

En català hi ha un conjunt de paraules amb s intervocàlica que amb l'ús perden aquesta s. Seria els casos de rosegar > roegar; rosada > rosada; camisa > camia. En alguns casos aquestes paraules es conserven talment, amb un hiat, o posteriorment, amb el pas del temps es passen a pronunciar amb una "v" entre les vocals. S'han d'escriure, però, sempre amb "s".

*permanèixer

sal | 03 Abril, 2008 11:13

*PERMANÈIXER

La forma "permanecer" castellana en català no té una traducció literal, sinó que correspon al verb ROMANDRE. Fixau-vos, doncs, que 'romandre' no només vol dir quedar a dormir a un lloc, sinó quedar-hi per un temps determinat. El participi d'aquest verb és romàs i el gerundi, romanent.

 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb